Un fragment écrit en purepucha

inte a1ati 
     jurha-x-p-ti ixu
                jurha-x-ti ixu
     inte a1ati para ma kUp’erakwa jurha-x-p-ti ixu 
        inte a1ati jurhaxpti yawani-rhu
xàni yawani-rhu
    xàni  yawani-ntiru-rhu
péeki jo
a1ati-i-x-ti pats:kax:  
pats:kax:-i-x-ti
niara-x-p-ti no nani weratini   anapu noompeiri  
ixu-i-x-ti     jima
jo
   p'nax:    jurha-x-p-ti ixu
ma jurhiata eranasti i mikakwa-ru anamukupti  

jini
                  yàx: eroka-xa-ti-O
        eroka-xa-ti-O mantani jurhiata
            inte a1ati eroka-xa-ti-O
   ixe-xa-ti-O     ixeixemi-xa-ti-O
      kurha-xa-ti-O
no wanta-ri-ti-O
      kurha-xa-ti-O
         no xarhaxtii-x-ti jima
ka xarhaxtii-x-ti yàpuru kant’arxku
                               inte a1ati  ma ruidi-i-x-ti

Lorsqu'il est prononcé

Traduit en français

    cet homme

         est venu ici

    cet homme est venu ici 
       pour une rencontre

        cet homme est venu de loin

           de très loin

   réellement de très loin

     

            peut-être oui




           c’est un homme nu

              il est nu

       il semble sans origine 

            il est ici, là



          il est venu ici sans bruit


       on l’a trouvé un jour devant cette porte


                  là-bas



        maintenant il attend

         il attend chaque jour

  cet homme attend

        il regarde

           il écoute

            ne parle pas

       il écoute

             il n’est pas là

       et il est partout en même temps 



                 cet homme est un bruit

Informations sur sa langue

le purepecha

langue du Mexique, isolat linguistique
cette langue est isolée de toute famille linguistique

parlée aujourd’hui par 90 000 personnes

Sa typographie (open source)

SVG EOT TTF WOFF

Comment il a été composé


1.
cet homme

inte (distant mais visible, cet = inte)
achati homme
>> inte achati

2.
est venu ici
venir = jurha
x- marque de l’aoriste
p marque du passé fini
ixu ici

jurha-x-p-ti
>> jurha-x-p-ti ixu
ET
>> jurha-x-ti ixu

 

3.
cet homme est venu ici pour rencontrer
(pour une rencontre)


inte achati ( )jurhaxpti ixu
pour
une rencontre
une = ma
rencontre = kúp’erakwa
para = pour (ou mpu : (V p 81))

>> inte achati para ma kúp’erakwa jurha-x-p-ti ixu

4.
cet homme est venu de loin
inte achati (cet homme)
rhu = marque un lieu, locatif, à partir de
loin = yawani

venir = jurha
x- marque de l’aoriste
p marque du passé fini
ixu ici

 

>> inte achati jurhaxpti yawani-rhu

5.
de très loin
kánikwa = très, beaucoup (masse)
ou
jukari = adverbe de quantité
lequel là ??
ou xáni : tant tellement si

>> xáni yawani-rhu

6.
réellement de très loin
-ntiru : réellement

>> xáni yawani-ntiru-rhu


6bis.
péeki : peut-être oui jo
péeki jo

7.
cet homme est comme nu
inte achati
i marque de être, et/ou est une unité obligatoire avce les noyaux non verbaux
assertif = ti
x : aoriste = marque un état ??

patsïkaxï = nu
c’est un homme nu

>> achati-i-x-ti patsïkaxï

8.
il est nu

-x marue de l'aoriste

ti marque le "il"

patsïkaxï-i-x-ti

9.
il semble sans origine

anapu : originaire de
ti = il
no = négation
( noompe : rien )
-rhu = locatif à partir de
iri génitif
niarani, anoni = arriver
il est arrivé originaire de rien
x aoriste
p marque du passé achevé

>> niara-x-p-ti anapu noompe-iri ???

 

12.
cet homme est pour tout  (??)
inte achati
mpu pour
ja/jahra = être (estar)
jinte = être (ser)
yámintu tout

>> inte achati jahra-x-ti yámintu-mpu
OU jinte-x-ti


14.
il est là, exactement là

ti il
ixu ici
i marque pour noyau non verbal
jima = là


ixu-i-ti, jima


16.
oui = jo

17.
il est venu ici sans bruit
jurha-x-p-ti il est venu
ixu ici
ruidu bruit
pínaxï = silencieux

>> pínaxï, jurha-x-p-ti ixu


18.
on l’a trouvé un jour devant cette porte
ixent’ani : trouver
na = marque la forme passive, à traduire par « on », aussi, na se positionne directement après le verbe
jurhiata = jour
ma = un
órhepani = devant
mikakwa = porte
-i démonstratif proche
x- aoriste
p- passé

-ku = marque du bénéficiaire 3e pers sing

> ixent’a-na-ku-x-p-ti (trouver+forme passive=pn+ku=lui, l’+x=aoriste+p=passé achevé+ti personnel 3e sing)

>> ma jurhiata ixent’a-na-ku-x-p-ti órhepani mikakwa-i
(??)

19.
là-bas = jini

>> jini

20.
maintenant il attend

eroka(ni) attendre
yáxï = maintenant

>>yáxï eroka-xa-ti-ø


21.
il attend chaque jour
chaque mantani
jurhiata jour
mantani jurhiata : chaque jour
eroka-xa-ti attendre = entrain de = il
ø marque de l’indice personnel 3e personne
(voir p.56 = il voit = ixe-xa-ti-ø)

>> eroka-xa-ti-ø mantani jurhiata


22.
cet homme attend
eroka(ni) attendre
xa = marque du progressif
ti assertif 3e pers sing

ø marque de l’indice personnel 3e personne

>> inte achati eroka-xa-ti-ø


23.
il regarde

ti il
xa = progressif = en train de
ixe voir/regarder
ixeixemi regarder avec précision

ø marque de l’indice personnel 3e personne
>> ixe-xa-ti-ø, ixeixemi-xa-ti-ø

24.
il écoute
kurha(ni) écouter

>> kurha-xa-ti-ø

25.
ne parle pas
no = négation
wantari = parler

ø marque de l’indice personnel 3e personne

>> no wantari-ti-ø

26.
à personne
nonema = personne

27.
à rien
noompe = rien

28.
il ne parle pas

>> no wantari-ti-ø

29.
il écoute

>> kurha-xa-ti-ø

30.
il n’est pas entièrement là
ixu / ici
jima = là

>> no i-x-ti jima
il n’est pas là

31.
et il est partout en même temps (à la fois)

ka = et
il est = i-x-ti
yápuru : n’importe où
kant’arxku : n’importe quand

>> ka i-x-ti yápuru kant’arxku

32
ma ruidu
un bruit

0. cet homme est un bruit
inte achati : cet homme (voir plus bas)
i = marque assertif état pour noyau non verbal
ruidu bruit
ma = indéfini (un/une)
marque objet = -ni mais pas de marque objet dans cette construction ??
ordre phrase ici : SOV
ti marque 3e parsonne
x = aoriste marque aussi pour un état achevé, donc un verbe d’état ici

>> inte achati ma ruidi-i-x-ti