Un fragment écrit en talian

nghené ancoi na omo, vecio
deltuto vecio
stô omo, vecio, el anda
intanto el anda
elo el anda
       si elo el anda
                                    el atravessa
        el anda
                      el atravessa
               pianpianoto
el anda aldelà
    elo el atravessa i campagne, el verde i stropaie
  el anda aldelà
         el saluda stà dona
                                            el saluda stô omo
    el anda anda anda ntel tempo
stô omo, vecio, deltanto vecio, no le parla
gnete afato

Lorsqu'il est prononcé

Traduit en français

il y a aujourd’hui un homme, vieux
très vieux
cet homme, vieux, marche
marche pourtant
il marche
oui il marche

traverse
marche
traverse
lentement
marche au-delà

il traverse les champs, ouvre les clôtures

marche au-delà
salue cette femme
salue cet homme

marche marche marche dans le temps

cet homme, vieux, très vieux, ne parle plus

en aucune façon

Informations sur sa langue

le talian est une langue dérivée du vénitien, parlé principalement dans la région de Serra Gaùcha au brésil. langue parlée par les descendants des 100 000 migrants vénitiens arrivés dans la région entre 1875 et 1914. il existe une littérature en talian, environ 130 ouvrages ont été publiés dans cette langue, qui s’est peu à peu séparée du vénitien dont il est issu

Sa typographie (open source)

SVG EOT TTF WOFF

Comment il a été composé

ordre des mots comme en français ou en italien


>il y a aujourd’hui un homme, vieux
très vieux

nghené = il y a
no nghené il n’y a pas
da il y a

vecio vieux
deltutoTOUT À FAIT
omo homme
un/une (indéfini na

ancoi aujourd’hui

>> nghené ancoi na omo, vecio
deltuto vecio

>cet homme, vieux, marche

stô cet, ce
stô omo, vecio, el anda


> marche pourtant

p 82 verbes en AR
andar = marcher
el anda = marche = elo el anda : il marche
intanto pourtant


>oui marche

oui si

>traverse

atravessar = el atravessa


>marche


lentement
pianpianoto

marche au delà
aldelà au-delà


>traverse les champs, ouvre les clôtures

la campagna : le champ
stropaia = clôture de barbelés
verder = ouvrir
VERBES en ER , p 85
il ouvre = elo le verde

>salue cet homme

saludar saluer
verbes en AR, p 82
elo el saluda : il salue

>salue cette femme

stà cette
dona / fêmena : femme


>marche marche marche dans le temps

tempo temps
in dans
el le
OU
dentro ntel dans le (pour un lieu)
OU
tel petrolio dans le kérosène
DONC tel tempo : dans le temps

>sa marche traverse le visible NON

so son, sa, ses
atravessar
el le

l’homme vieux marche ne parle plus

no négation
parlar
elo el parla

elo no le parla


en aucune façon
gnente afato